Visitantes

miércoles, 15 de enero de 2025

Guía básica: Realizar un proyecto de traducción básico con OmegaT sin morir en el intento ni arrastrar a nadie a tu locura

     Si bien este blog está enfocado a mis reflexiones, este post estará enfocado en mis traumas como estudiante de traducción. Bromas a parte, he usado OmegaT, una herramienta TAO para proyectos de traducción por primera vez y lo he pasado bastante mal (porque soy una negada en informática, no porque la herramienta sea mala), y como me huelo que voy a tener que usarla en ocasiones futuras y no muy lejanas, he hecho esta pequeña guía para mi como para los recién iniciados en el uso de OmegaT. Obviamente hay muchísima más información en su web oficial, pero aquí vamos a lo básico.


  1. Elige los documentos que quieres traducir: ¡Ojo! tienen que estar en formato XML, el programa no acepta ni Word ni pdf ni similares. En mi caso, tenía un documento generado en Word y lo pasé a XML con una web.
  2. Una vez que tengas localizados y pasados a XML (sin espacios, ni acentos, ni caracteres raros) él/los archivos a traducir, hay que crear el proyecto. Para ello, mi consejo es que crees una carpeta (solo la carpeta) en tu ordenador con un nombre sin cosas raras (sin espacios, ni acentos, ni caracteres raros). 
  3. Ve a "Project" y selecciona "Crear un proyecto" . Lo primero que te pedirán es donde quieres crearlo (para ello, selecciona la carpeta creada en el punto dos, no entres, solo selecciona) y allí es donde se generarán los archivos durante tu proyecto. Luego te ofrecerán una serie de parámetros para que modifiques a tu gusto, pero para un proyecto base no será necesario tocar nada más que especificar el idioma de origen y el idioma al que traducirás el documento (¡Ojo! presta atención al idioma de origen/destino y la variante del país elegida, si luego quieres ejecutar tus documentos finales en otros programas como Rainbow, dará problemas de ejecución si los parámetros de idiomas no coinciden).
  4. Te pedirá que selecciones uno o varios archivos XML (los mencionados/elegidos en el punto 1) para poder trabajarlos en el proyecto que acabas de iniciar.
  5. Ya tienes tu primer documento en la interfaz, pero verás que aparece de un modo un tanto extraño (¡no asustarse! así tiene que ser), concretamente estará divididos por segmentos. Es como si se dividiera por frases y apartados, pero un pelín más caótico. Ahora te toca traducir el/los documentos segmento por segmento. Si no estás de acuerdo con cómo está dividido, puedes modificar las reglas de segmentación.
  6. ¿Ya has traducido tu primer segmento? Muy bien, para ir al siguiente, si no te deja hacerlo por selección automática, presiona las teclas Ctrl+N ¿Necesitas volver a segmentos anteriores? presiona las teclas Ctrl+P
  7. Una vez se han traducido (y revisado) los segmentos de todos los documentos, toca finalizar el proyecto. Para ello hay que ir a Project-> Create Translated Document ->
  8. No te asustes si no ves respuesta alguna en la pantalla. Una vez hayas acabado con el paso 7, podrás ver las traducciones generadas en la carpeta "target". Abre uno a ver que tal.
  9. Ya está, ya has terminado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Guía básica: Realizar un proyecto de traducción básico con OmegaT sin morir en el intento ni arrastrar a nadie a tu locura

       Si bien este blog está enfocado a mis reflexiones, este post estará enfocado en mis traumas como estudiante de traducción. Bromas a p...